Uzun zamandır taradığım Osmanlıca gazetelerde(Cumhuriyet dönemi) içki reklamlarına çok sık rastlıyordum. Sağlığa faydaları, ikramiyeler vs. derken iki tanesini çevirip yayınlamak istedim.
Not: Yorum yapmayacağım. Zaten reklamlar kendini anlatıyor.
Hiç bir para virmeden yüz lira ikramiyeye iştirâk
Bir şişe üzüm kızı rakısı içmekle kâbil; çünkü üzüm kızı rakılarının etiketleri altında sıra numrosu vardır. Binaenaleyh hem bu nefis rakıyı içiniz ve yüz liraya iştirak idiniz. Yarım kıyyelikler 130, yüz dirhemlikler 75, altmış dirhemlikler 50 guruşa tenzil idilmişdir.
Sözlük İştirak: Ortak olmak, hissedar olmak. Kabil: Kabul eden Binaenaleyh: Bunun üzerine
Otel, bar ve klüb sahiblerinin nazar-ı dikkatine
Eğer her nevi şarab, şampanya, likör, konyak, viski, cin vesair müskirat mübâyaa itmek isterseniz Beyoğlunda tünel pasajında 9 numrolu << Mil Rusato >> Fransız ticarethanesine müracaat idiniz Mezkur ticarethanede en a'la markaları bulacaksınız
Sözlük Nevi: tür, çeşit Müskirat: sarhoş edici şeyler Mübayaa: satın almak Mezkur: Adı geçen
NOT: Kaynak verilerek kullanılması halinde herhangi bir beis yoktur.
Destekleyen İçerik
Destekleyen içerik

Benzer Hatlar
İlginizi Çekebilir
Yorumlar
Tartisma alani hazir
Disqus entegrasyonu icin alan ayrildi. Ucuncu taraf anahtarlari eklendiginde bu bolum canli yorum akisina donecek.

